I am an assistant professor in early modern Dutch literature at the University of Groningen, where I teach in the BA Dutch language and culture, the MA Dutch studies, the MA Digital Humanities and the Research Master Classical, Medieval and Early Modern Studies. My research focuses on early modern language philosophy, translation culture and theatre history, integrating computational text analysis with methods from cultural history, translation studies and literary studies. Besides my work in Groningen I am an editor for LitLab. I was a researcher-in-residence at the National Library of the Netherlands (KB) and a CLS INFRA Transnational Access Fellow at the University of Potsdam in 2024. I have a general interest in early modern philosophy, Dutch literature and computer code - and a weakness for contemporary jazz.



Foto: Inge Hoogland voor Faces of Science/NEMO Kennislink

Publications


Peer reviewed

Orde en rationalisme in het toneel van Nil Volentibus Arduum. Een computationele benadering van vroegmoderne verhaalmodellen

Spiegel der Letteren 66 (2024) 1, 53-94.
Lucas van der Deijl

The Dutch theatre society Nil Volentibus Arduum was founded in 1669 amid the rise of various rationalist debates in the Dutch Republic. Both the theoretical works and the plays produced by the society have often been read as expressions of a rationalist worldview and a Spinozist approach to the human passions. In this article I complicate that reading by arguing that the plays produced by Nil Volentibus Arduum were also shaped by anti-rationalist ideas. By comparing the society’s genre theory to the composition of 22 plays published by its members, I demonstrate the differences between ‘order’ versus ‘disorder’ as story models underpinning the historical and everyday realities depicted by tragedies and comedies respectively. These genre differences are analysed using quantitative narratology and network analysis, focusing on ‘storyworld speed’ and character interactions. This article thus also showcases the potential of computational methods for comparative and cross-lingual approaches to early modern drama.

Read the full article here. Full text

The Anatomical Atlas. Govert Bidloo and Gerard de Lairesse's Anatomia Humani Corporis (1685)

Objects, Commodities and Material Cultures in the Dutch Republic (AUP 2024), Judith Noorman and Feike Dietz (eds.)
Weixuan Li and Lucas van der Deijl

In 1685, Govert Bidloo and Gerard de Lairesse published their Anatomia Humani Corporis, an impressive anatomical atlas with 105 engravings of dissected bodies and body parts. It was published in a culture in which medical professors performed dissections in anatomical theatres, while regular theatres became spaces for knowledge transfer about human passions. Engaged in both sorts of theatres, Bidloo and Lairesse exemplify the interconnectedness of art, theatre, medicine and publishing in early modern Amsterdam. In this essay, we use the materiality of Anatomia as a key to unravel the entanglement of the city’s cultural industries, tracing the social, intellectual, aesthetic and commercial connections linking Bidloo, Lairesse, the theatre, and the publishers involved in the production of the atlas.

Read the article here. Publisher's website

Not Just a Love Story. The Dutch Translations of John Barclay’s Argenis

Literatures without Frontiers (Brill 2023), C. van der Haven, Y. Desplenter and J.A. Parente Jr. (eds).
Lia van Gemert and Lucas van der Deijl
Read the full article here. Full text

Orientalist Ambivalence. Translating the Qur’an in the Dutch Republic

Early Modern Low Countries 6 (2022) 2: 176-200
Lucas van der Deijl

This article compares the first two Dutch translations of the Qur’an printed in the Dutch Republic: De Arabische Alkoran (1641) published by Barent Adriaensz Berentsma and Mahomets Alkoran (1657) published by Jan Rieuwertsz. It builds upon previous bibliographic research by quantifying the abbreviation of the Surahs in the two editions, identifying the sources of the paratexts, and describing the different strategies for translation. This analysis reveals how different editing choices reflect contradictory ideological attitudes among the publishers and translators involved. These producers of the first Qur’an translations echoed the widespread hostility towards Islam in Western discourses while also highlighting the peaceful nature of Muhammad and the similarities between the Bible and the Qur’an. This ‘Orientalist ambivalence’ not only resonated in local debates about freedom of conscience among Amsterdam Mennonites, but also signalled a more fundamental epistemological uncertainty following the rise of Cartesianism in the Dutch Early Enlightenment.

Read the full article here. Open Access

The Dutch Translation and Circulation of Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus in Manuscript and Print (1670-1694). A Computational Reconstruction

Quaerendo 50 (2020) 1-2: 207-237
Lucas van der Deijl

Benedictus de Spinoza became one of the few censored authors in the liberal publishing climate of the Dutch Republic. Twenty-three years passed before the first Dutch translation of his Tractatus Theologico-Politicus (1670) appeared in print, despite two interrupted attempts to bring out a vernacular version before 1693. This article compares the three oldest Dutch translations of Spinoza’s notorious treatise by combining digital sentence alignment with philological analysis. It describes the relationship between the variants, two printed versions and a manuscript, revealing a pattern of fragmentary similarity. This partial textual reuse can be explained using Harold Love’s notion of ‘scribal publication’: readers circulated handwritten copies as a strategy to avoid the censorship of Spinozism. As a result, medium and language not only conditioned the dissemination of Spinoza’s treatise in Dutch, but also affected its text in the versions published—either in manuscript or print—between 1670 and 1694.

Read the full article here. Open Access

The Canon of Dutch Literature According to Google

Journal of Cultural Analytics September 24 (2019)
Lucas van der Deijl, Roel Smeets & Antal van den Bosch

Literary history is no longer written in books alone.12 As literary reception thrives in blogs, Wikipedia entries, Amazon reviews, and Goodreads profiles, the Web has become a key platform for the exchange of information on literature. Although conventional printed media in the field—academic monographs, literary supplements, and magazines—may still claim the highest authority, online media presumably provide the first (and possibly the only) source for many readers casually interested in literary history. Wikipedia offers quick and free answers to readers' questions and the range of topics described in its entries dramatically exceeds the volume any printed encyclopedia could possibly cover.3 While an important share of this expanding knowledge base about literature is produced bottom-up (user based and crowd-sourced), search engines such as Google have become brokers in this online economy of knowledge, organizing information on the Web for its users. Similar to the printed literary histories, search engines prioritize certain information sources over others when ranking and sorting Web pages; as such, their search algorithms create hierarchies of books, authors, and periods.

This article explores these algorithmically constructed hierarchies as cultural representations of what is (and what is not) presented as important to the Google user, taking information about authors from a particular body of national literature as a case study...

Read the full article here. full text

Tussen close en distant. Personage-hiërarchieën in Peter Buwalda's Bonita Avenue

TNTL 134 (2018) 2: 123-145
Lucas van der Deijl & Roel Smeets

The analysis of representations in literature is not only concerned with characters but also with relations and hierarchies between characters. In literary narratives, such relations are inherently ambiguous: they activate different readings and different views on the power dynamics between characters. There have been various attempts to formalise and quantify the analysis of character relations, for instance through social network analysis. However, because of this ambiguity, the meaning of a computational approximation of characters, relations and the strength of such relations is far from evident. Inspired by Stephen Ramsay’s notion of ‘algorithmic criticism’, this article demonstrates how both close and distant reading approaches of character hierarchies rely on an arrangement of text-internal or text-external evidence rather than the text itself. It thus responds to the issue of character hierarchy raised by a specific case, Peter Buwalda’s bestselling novel Bonita Avenue (2010). As a narrative composed of three apparently equal main characters, the novel illustrates the complexity of the interpretation of character relations when analysed either qualitatively or quantitatively. This analysis thus also demonstrates how close and distant reading strategies could go hand in hand in order to approach character representation from different angles.

Full text

Literatuur leren onderzoeken in de klas

Nederlandse letterkunde 23 (2018) 3: 235-255
Lucas van der Deijl, Feike Dietz & Els Stronks

In Dutch secondary schools, pupils rarely learn how to research Dutch language and literature. While other school subjects promote the development of disciplinary research skills, the curriculum of Dutch lacks a similar focus. As a result, secondary school pupils are taught to treat the Dutch literary history as a collection of literary and historical facts rather than a status questionis of the current field of literary scholarship. In this article we argue that the connection between the Geschiedenis van de Nederlandse literatuur (GNL) and LitLab.nl - a digital laboratory for literary research in secondary schools - could support the development of a scientific research disposition and facilitate the shaping of pupils as literary researchers. We discuss the theoretical and didactic background of LitLab in order to demonstrate how an adjusted and more accessible version of the new GNL could be integrated in the curriculum by using LitLab as a medium.

Full text

Mapping the Demographic Landscape of Characters in Recent Dutch Prose. A Quantitative Approach to Literary Representation

Journal of Dutch Literature 7 (2016) 1: 20-42
Lucas van der Deijl, Saskia Pieterse, Marion Prinse & Roel Smeets

The lack of ethnic and gender diversity in the Dutch literary domain has recently been subject to discussions in the public debate. In the academic context, questions regarding diversity are studied either on a literary-sociological level (institutional approaches) or on the level of the individual text (close readings). In this article we question the representation of gender, ethnic and class diversity on a larger scale than most qualitative studies address. This type of quantitative analysis of representation is commonly applied in media studies, but has not yet been utilised in literary studies. We provide an exploration of a quantitative approach to the representation of characters within the Dutch novel. Through ‘distant reading’ we collected identifying marks of 1,176 characters (gender, descent, education, profession, age) in 170 novels from the bulk list of the Libris Literatuurprijs 2013, a prestigious award for Dutch literature. Thus, we intended to map a ‘demographic landscape’ of characters in recent Dutch literature.

On the basis of our results, we argue (1) that a hierarchy of identities can be discerned in which certain categories dominate others; (2) that the emergence of literary norms becomes most visible through the intersections of different categories; and (3) that within matters of diversity in literature a quantitative approach can complement and enhance qualitative literary analyses.

Full text

Professional

Als het boek maar mooi is? In reactie op Kees ’t Hart

De Gids 11 april 2019
Lucas van der Deijl & Roel Smeets

Het botert niet zo tussen de academische letterkunde en de professionele literatuurkritiek in Nederland. Wanneer Nederlandse literatuurwetenschappers zich mengen in het literaire debat ontstaat er een Babylonische spraakverwarring die vaak ontspoort in polemiek. Het overkwam Mieke Bal na de publicatie van haar artikel in De canon onder vuur (1991), Thomas Vaessens kreeg zijn deel in de controverse rond De revanche van de roman (2009) en Saskia Pieterse had het aan de stok met Carel Peeters over haar stuk ‘De emancipatie van de lezer’ (2014). Het vuur waarmee verschillende critici het academische lezen telkens weer bestrijden suggereert een zekere urgentie, een vernieuwende kritiek, maar wie de reacties terugleest ziet een herhaling van argumenten en metaforen. Literatuurwetenschappers zouden selectief zijn, vooringenomen, en bovenal normatief. Menno ter Braak beschreef hen al in 1938 als ‘rubriekhouders met dwangbuizen’ en Karel van het Reve zag in 1978 voorlopig geen einde komen aan wat hij ‘het raadsel der onleesbaarheid’ noemde. Tegenwoordig is de toon feller: literatuurwetenschappers zijn rijp voor het ‘Politbureau’ (Carel Peeters), ze klinken als een ‘Poolse functionaris uit 1956’ (Arnon Grunberg) en schrijven in de geest van ‘Stalin en het sociaal realisme’ (Kees ’t Hart). Het proefschrift van Marieke Winkler Geleerd of niet. Literatuurkritiek en literatuurwetenschap in Nederland, sinds 1876 (2017) biedt overigens een mooie voorgeschiedenis van deze moeizame relatie tussen academie en literatuurkritiek.

En nu zijn wij dus de kop van jut...

Lees het volledige essay op de site van De Gids

Full text

Het mannelijke onbehagen. Vader-dochterrelaties in drie Nederlandse romans

Vooys 34 (2016) 3:31-39
Lucas van der Deijl

Het einde van het patriarchaat staat ter discussie in de media. De man wordt van zijn troon gestoten, zo is de angst. Als gevolg zou hij lijden aan een ‘mannelijk onbehagen’ over de veronderstelde opmars van vrouwen in de samenleving. Hoe komt dit sentiment tot uiting in de literatuur? Neerlandicus Lucas van der Deijl toetst in dit essay de ‘feminisering van de samenleving’ aan de vader-dochterrelaties in drie Nederlandse romans. Hij gebruikt daarbij Maaike Meijers notie van ‘cultuurtekst’. Welke rol spelen literaire begrippen als plaats, focalisatie en motiefkeuze voor de representatie van de verhouding tussen vader en dochter?

Full text

De semiotiek van het algoritme. Het structuralistische denken in de eenentwintigste eeuw

Vooys 33 (2015) 2:40-51
Lucas van der Deijl

Geïnspireerd door taalwetenschapper Ferdinand de Saussure is het structuralisme aan het begin van de twintigste eeuw tot een van de belangrijkste filosofische theorieën uitgegroeid. In het eerste deel van dit artikel behandelt student Lucas van der Deijl de grondbeginselen van het structuralisme en bespreekt hij de manieren waarop deze zijn toegepast door onder anderen Claude Lévi-Strauss, Roland Barthes en Gérard Genette. Wat kan het structuralisme betekenen voor de huidige manier van denken over nieuwe taal, zoals code? Hoe verhoudt het structuralisme zich tot de Digital Humanities? In het tweede deel van zijn artikel laat Van der Deijl aan de hand van de digitalisering van de huidige maatschappij zien hoe het structuralisme nu nog van belang kan zijn.

Full text

Literary criticism

Met de kennis van toen: Een wereld vol patronen. De geschiedenis van kennis - Rens Bod

De Reactor (2019)
Lucas van der Deijl

Full text

Signalement: Hoe ik talent voor het leven kreeg - Rodaan al Galidi

De Reactor (2016)
Lucas van der Deijl

Full text

Dromen en wegkijken. Tussen de wereld en mij, Ta-Nehisi Coates

De Reactor (2016)
Lucas van der Deijl

Full text

Signalement: Het verdriet van anderen - Philip Huff

De Reactor (2016)
Lucas van der Deijl

Full text

PhD project (2017-2022)

A New Language for the Natural Light. Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720)

University of Amsterdam

This dissertation presents a comparative, computer-assisted history of the Dutch transmission of the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720). It examines Dutch translations of philosophical treatises written by French natural philosopher and mathematician René Descartes (1596-1650), English political theorist Thomas Hobbes (1588-1679), and Jewish-Dutch philosopher Benedictus de Spinoza (1632-1677). Part I – ‘Translating the New Philosophy’ – consists of four case studies about the first and most important Dutch translators of Descartes, Spinoza and Hobbes: Jan Hendriksz Glazemaker (1619/1620-1682), Pieter Balling (?-?), Abraham van Berkel (1639-1686), Stephan Blankaart (1650-1704). Part II – ‘Contextualising the New Philosophy’ – expands the findings from the case studies, using digital text analysis to contextualise the first Dutch translations of the New Philosophy in wider contemporary discourses. The aim of this study is to better understand the social and intellectual background of translators of the New Philosophy, to assess the relationship between translation practices and rationalist language theories, and to reconstruct the various ways translators negotiated with socio-linguistic norms in early modern Dutch discourse.

The main thesis is that Dutch translations of the New Philosophy were shaped by (1) their intellectual conditions, (2) social circumstances, and (3) the linguistic practices of early modern textual culture. Understanding the role of translators in the Dutch Early Enlightenment requires careful reconstructions of their involvement in current local debates, their position in specific publishing and reading circles, and their navigation through the socially and linguistically diverse Dutch Republic. Such reconstructions reveal that translators were not just passive puppets employed to disseminate the great minds of the Early Enlightenment. Neither were they pragmatic clerks who used language merely as a medium for communication. Instead, they functioned as curious brokers of ideas, eager to find intellectual support for their position in local discussions about pressing philosophical, religious or scientific issues. Moreover, they intervened in the intellectual, social and linguistic conditions of their practice, by selectively omitting loanwords, annotating less familiar philosophical terminology, or by extending the source for clarification.

These style features, lexical preferences and translation choices are viewed in this study as symptoms of a coherent attempt to reduce confusing and misleading elements in the Dutch language. This search for a new language for the natural light postulated the rationalist conviction that language was fundamentally unreliable as a medium for communicating rational knowledge. Several key texts from the Early Enlightenment addressed the semantic instability and inaccuracy of (Biblical) language, or stated the importance of using clear and understandable words. Although most participants in this debate agreed about the fallibility of language, they defended different positions regarding the relationship between language and reason. While Descartes and Spinoza simply accepted the inherently unreliable nature of language, proposing reason as the infallible remedy to human error, Dutch thinkers such as Adriaan Koerbagh (1632-1669) and Lodewijk Meijer (1629-1681) tried to find a linguistic solution to this linguistic problem. They compiled and published dictionaries to correct misconceptions and to open up learned discourse to unlearned readers. Koerbagh and Meijer not just subscribed to the idea that language was a broken system, with a vocabulary corrupted by Ancient and learned knowledge traditions, but they also believed that language could be manipulated to one’s own advantage by propagating new norms and vocabularies. Their pragmatic position resembles the radical intellectual turn, described by historian Quentin Skinner, that Thomas Hobbes underwent when writing his rhetorical masterpiece Leviathan (1651). Confronted with religious discord and political disunity, Dutch freethinkers and translators seem to have acknowledged the necessity to use both the rationalist promise for intellectual consensus and the emancipating power of the vernacular. This dissertation examines whether and how the ‘Hobbesian turn’ – the revision of the relationship between language and reason – in vernacular debates is reflected in the Dutch translations of Descartes, Spinoza, and Hobbes.

The four case studies from part I reveal two main similarities between Glazemaker, Balling, Van Berkel and Blankaart as translators of the New Philosohy. The first similarity relates to the interaction between intellectual conditions and social circumstances. First, they all engaged in local debates that were informed by the New Philosophy, but not primarily about the New Philosophy. Glazemaker, Balling, Van Berkel, and Blankaart were all to some extent inspired by (respectively) Descartes, Spinoza, and/ or Hobbes. Their commitment to these great minds of the Early Enlightenment is indicated by their connection, directly or indirectly, to the group of freethinkers involved in ‘Spinoza’s circle’ and the publishing networks of Jan Rieuwertsz sr. (ca. 1617-1687) and Jan Claesz ten Hoorn (1639-1715). The case studies contribute to current knowledge about the relationships between Glazemaker and Spinoza, between Balling and Spinoza, between Blankaart and Spinoza’s circle and between Van Berkel and Koerbagh. But despite those social and intellectual attachments, the translators of the New Philosophy were not just vernacular spokespersons of the philosophers they admired. They are best viewed as enablers of new opportunities to appropriate the New Philosophy in local contexts. Each translator was involved in local vernacular discussions – about freedom of conscience, religious discord, political theory, and medical discoveries – where Cartesian, Spinozist, and Hobbesian ideas proved to be useful. For the two Mennonite translators Balling and Glazemaker of Spinoza and Descartes, Cartesianism and Spinozism became especially relevant when Mennonite communities in Amsterdam and Rotterdam were being torn over confessional quarrels – the so-called Lammerenkrijgh from the 1650s and the Bredenburg disputes during the 1670s. Van Berkel’s 1667 translation of Hobbes’s Leviathan was, in turn, mostly a contribution to an ongoing Dutch discussion about political sovereignty and republicanism based on the influential work of Pieter de la Court. De la Court was indebted to Hobbes, but as an advocate of republicanism he turned Hobbesian royalism on its head, and Van Berkel’s translation of Leviathan contributed to De la Court’s intellectual appropriation. In the vernacular public sphere, the New Philosophy fuelled existing discussions rather than spark fundamentally new intellectual programs.

Secondly, part I highlights the relationship between social circumstances and linguistic practices. For every translator of the New Philosophy, the form of their translations was affected by contemporary debates about language theory and rhetoric – although in different ways and in some cases indirectly. With his consistently purist vocabulary, Glazemaker practiced the rationalist ideals and linguistic norms propagated by Meijer and Koerbagh. Both Balling and Blankaart adhered to the same purist norms, although less consistently. Automatic loanword extraction is used to reveal their tendency to avoid loanwords selectively: the proportion of loanwords in their translations of philosophical texts were significantly lower compared to Balling’s pamphlets or Blankaart’s medical books. Such intra-author or intra-translator lexical variation is explained as a form of cultural code-switching between socio-linguistic and philosophical discourses. Pierre Bourdieu’s notion of habitus is used to explain a translator’s capability to negotiate with existing intellectual conditions, social circumstances and linguistic conventions.

The observed similarities between the studied individuals raise questions about the possibilities for translators to reform language through translation while being bound to intellectual and socio-linguistic traditions. However, the relationship between individual texts and textual conventions cannot sufficiently be captured with a case study approach. The specificity of a translator’s style, the unicity of his terminology, or his possibilities for innovation – these characteristics can only be described comparatively, that is, in comparison to contemporary discursive conventions. The findings from Part I are therefore further contextualised in Part II through ‘computer-assisted discourse analysis’. This methodology depends on several forms of digital text analysis applied to reconstruct the intertextual relationships that comprise the ‘context’ of the translated treatises by Descartes, Spinoza, and Hobbes. Two different computational experiments enable a systematic comparison between a sample of 18 Dutch translations of the main philosophical texts written by Descartes, Hobbes, and Spinoza (the ‘Translation Corpus’), 12 Dutch texts of various genres explicitly adapting the New Philosophy (the ‘Adaptation Corpus’), and a diverse corpus of 365 texts printed between 1640 and 1720 (the ‘Test Corpus’). The Test Corpus serves as a sample of Dutch textual culture from this period, including Dutch plays, songbooks, prose novels, poetry collections, history books, theological treatises, medical books, emblem books et cetera. The Adaptation Corpus consists of Dutch texts that either critically discuss or approvingly adapt the ideas introduced by Descartes, Spinoza or Hobbes. It functions as a ‘control group’, enabling assessment of the specificity of the vocabularies typical to the Translation Corpus when compared to the Test Corpus.

The two chapters from Part II are dedicated to the two simultaneous affordances of the translation as an intervention in textual discourses: its tendency to reproduce and its ability to change. Chapter 7 tests the hypothesis that Dutch translations of the New Philosophy were embedded in various contemporary debates, echoing the vocabularies of those debates. The notion of ‘textual representativeness’ is introduced to interpret statistical representations of textual similarity – cosine similarity and Kullback-Leiber divergence. Document-matrices of intertextual relations between the Translation Corpus, Adaptation Corpus and Test Corpus can point the researcher to the discursive centre and margin in a given collection of documents. This approach enables the identification of texts that ‘represent’ the diversity of vocabularies in a given corpus relatively well. High similarity measures indicate high resonances of other texts and vocabularies, while low similarities signal texts with a relatively specific style or word use. The results shift the usual perspective on relationships of resonance and influence: instead of reconstructing how texts broke with intellectual or linguistic traditions, a focus on textual representativeness foregrounds the width and eclecticism of the vernacular reading culture in the context of which Descartes, Hobbes, or Spinoza happened to be translated, distributed, and read.

Chapter 8 tests the hypothesis that Dutch translations of the New Philosophy created new ways to linguistically represent that philosophy. It questions whether and how translations and adaptation of the New Philosophy deviate from the conventions of contemporary language use. Unlike chapter 7, the computational experiments in chapter 8 focus on dissimilarity rather than similarity. Text classification is applied as a hermeneutic tool for an analysis of two specific features of the Translation Corpus: frequencies of loanwords and of philosophical terminology. The unit of analysis consists of the consistency of the predictions produced by a binary classifier trained on two different models (Support Vector Machine (SVM) and Multinomial Naïve Bayes (MNB) and several samples taken from the Test Corpus. A few texts from the Adaptation Corpus are thus consistently classified as closest to the Translation Corpus in terms of loanword use and frequencies of philosophical terminology, while most texts from the Adaptation Corpus are not consistently associated with the vocabularies typical to the Translation Corpus. As consistent predictions only occur in a minority of the studied cases, the Translation Corpus’s specific use and reform of philosophical terminology probably resonated with only a limited group of authors and readers. These results suggest that the quest for a new language for the natural light was a highly local and highly limited endeavour. It was carried out by a small group confined by socio-linguistic and ideological boundaries.

The Epilogue offers a reformulation of the latter conclusion about the socio-linguistic and ideological limits of the new language for a natural light. This final essay proposes a new reading of the philosophical prose novel Het leven van Philopater, opgewiegt in Voetiaensche talmeryen (1691) and its sequel Vervolg van ’t Leven van Philopater geredded uit de verborgentheeden der Coccejanen (1697), usually attributed to Johannes Duijkerius. The intellectual Bildung of their main character Philopater can be read as an allegory of the philosophical and linguistic problems involved in the search for a new language for the natural light. The Philopater novels imagine a conversion to Spinozism as a moment of aphasia caused by a revelation about the true nature of language. Philopater’s enlightenment is preceded by a flash of speechlessness: an absence of language following a rejection of language and rhetoric on linguistic and philosophical grounds. Challenging the relationship between language and reason represented in Philopater’s aphasia, this dissertation aims to demonstrate that in fact, several translators and freethinkers involved in Spinoza’s circle embraced language and linguistic reform as instruments for the dissemination of rationalist ideas – through writing, translating, and compiling dictionaries. Like Hobbes had done in writing his Leviathan, they employed the rhetorical power of the language of the people to enable and encourage their readers to participate in vernacular debates about philosophy.



Supervisors:
This research is funded by a grant from the 'PhD's in the Humanities'-programme of NWO

full text

Projects

LitLab

LitLab is a digital lab for research education on Dutch literature in secondary schools

LitLab is een digitaal laboratorium voor literatuuronderzoek op de middelbare school. Door middel van digitale experimenten kunnen bovenbouwleerlingen proeven van academisch onderzoek naar de Nederlandse literatuur in brede zin: van Middelnederlandse verhalen tot hedendaagse popmuziek. Daarnaast zijn er leesclubs waarin leerlingen leren de boeken die ze lezen vanuit onderzoeksvragen te bespreken. De lessen sluiten aan bij recent academisch onderzoek en richten zich voor nu op het gebruik van digitale methoden en collecties die voor iedereen toegankelijk zijn. Voor leerlingen die verder willen werken in die lijn, is er hulp bij het schrijven van een profielwerkstuk. Zo vormt LitLab een schakel tussen leerlingen, docenten en onderzoekers. LitLab werd ontwikkeld aan de Universiteit Utrecht maar is het resultaat van samenwerkende onderzoekers van verschillende universiteiten.

De redactie van LitLab bestaat uit: Els Stronks, Feike Dietz, Lucas van der Deijl en Anneroos Schoeman

Contact: info[at]litlab.nl

LitLab in de media

  • Daphne van Paasen, 'De Hollandsche Welsprekendheid. Neerlandistiek onder druk', De Groene Amsterdammer, 23-01-2019.

website

DutchDraCor

The Dutch Drama Corpus (DutchDraCor) is a collection of 180 TEI-encoded Dutch-language plays from 1500 to 1800.

DutchDraCor was developed and published within the DraCor-infrastructure in 2024. The corpus is edited and maintained by Lucas van der Deijl (University of Groningen). Willem Jan Faber (The National Library of the Netherlands) designed and coded the workflow used to automatically convert a significant part of the corpus.

The collection contains fully encoded digital editions (in .xml or .txt) of plays printed in Dutch that are available in the Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL) and the Census Nederlands Toneel (Ceneton), edited by Ton Harmsen. Each play was converted semi-automatically to DraCor-TEI, annotated manually by students from the University of Groningen (see the contributors below) and checked by Lucas van der Deijl. DutchDraCor was launched in April 2024 with a first selection of 98 plays, mostly from the seventeenth century. The corpus will continue to grow, with a focus on early modern material (1550-1800). The corpus can be accessed via the DraCor website and API, or directly via GitHub.

website

Faces of Science

The Faces of Science are a group of young researchers who share their experiences in academia through video's, blogs and articles.

Faces of Science is een initiatief van Nemo Kennislink en de KNAW. Het idee: jonge wetenschappers vertellen over hun leven en onderzoek aan de hand van filmpjes, blogs, artikelen en meer. Vanuit verschillende achtergronden nemen zij je mee in de wereld van de wetenschap.



Blogs

  • De taal van de Verlichting, 16 april 2019
  • De idiote toevalligheid van het leven, 16 april 2019
website

Schrijven voor de wetenschap

Schrijven voor de wetenschap is a text book and e-learning on academic writing.

Het werk van wetenschappers mondt vroeg of laat uit in teksten. In boeken, in artikelen, in papers of in stukjes in de krant. Wie zich wil handhaven in de wetenschap, zal dus moeten leren schrijven. Schrijven voor de wetenschap helpt je om je wetenschappelijke schrijfvaardigheden op orde te krijgen

Schrijven voor de wetenschap biedt kennis over de manier waarop wetenschappers redeneren en hoe academische teksten in elkaar zitten. Het boek geeft tips om gedachten samenhangend op het beeldscherm te krijgen, gaat in op veelvoorkomende stijlfouten en biedt manieren om deze op te lossen. Het leert je om je eigen teksten kritisch te bekijken op taalfouten en bespreekt de conventies achter de verschillende academische genres.

Schrijven voor de wetenschap is geschreven door Daniël Janssen en Lucas van der Deijl en kwam tot stand in verschillende projecten rond academische schrijfvaardigheid aan de Universiteit Utrecht.

webshop

Personagebank

Personagebank is a crowd-sourced database of characters from contemporary Dutch novels (post-1945)

De Personagebank is een crowdsourced, open database van personages uit Nederlandstalige romans. Het platform is ontwikkeld door studenten Nederlandse letterkunde aan de Universiteit Utrecht. Onder leiding en op initiatief van dr. Saskia Pieterse deden zij onderzoek naar de diversiteit onder bijna 1200 personages in 170 Nederlandstalige romans. De resultaten verschenen in het Journal of Dutch Literature en vormen de basis voor de Personagebank. Doel van het project is om de diversiteit van de Nederlandse literatuur te tonen en veranderingen van literaire representaties door de jaren heen te begrijpen.

Personagebank in de media

website

Conference contributions

  • Deijl, L.a. van der, ‘Story patterns in early modern drama. Visualising character networks and plot speed in 22 Dutch plays by Nil Volentibus Arduum’, DH Benelux, Brussels 2 June 2023.
  • Deijl, L.A. van der, ‘Symmetrie en (wan)orde in het toneel van Nil Volentibus Arduum’. Jaarcongres De Zeventiende Eeuw, Leiden 26 August 2022.
  • Deijl, L.A. van der, ‘Orientalist Ambivalence. Translating the Qur’an in the Dutch Republic’. Global Netherlands, Princeton (online) 25 February 2022.
  • Deijl, L.A. van der, ‘Translating the New Philosophy. Language philosophy in Dutch translations of Descartes, Spinoza and Hobbes, 1656-1694’. Renaissance Society of America, Dublin (online) 22 April 2021.
  • Deijl, L.A. van der, 'Automatic loan word extraction for early modern Dutch', DH Benelux 2020, Leiden (online) 3 Juni 2020.
  • Deijl, L.A. van der, 'The Dutch Translation and Circulation of Spinoza’s Tractatus Theologico-Politicus in Manuscript and Print (1670-1694)', ISECS 2019, Edinburgh 18 Juli 2019.
  • Deijl, L.A. van der, 'De LitLab Leesclub: herkennend en onderzoekend lezen in een interactieve gespreksvorm', Lezen Centraal 2019, Utrecht 10 April 2019.
  • Deijl, L.A., F.M. Dietz & E. Stronks, 'De LitLab Leesclub: herkennend en onderzoekend lezen in een interactieve gespreksvorm'. HSN 2018. Brussels 17 November 2018.
  • Deijl, L.A., F.M. Dietz & E. Stronks, 'LitLab: een digitaal laboratorium voor literatuuronderzoek. Mogelijkheden voor de internationale neerlandistiek'. IVN Colloquium. Leuven 24 August 2018.
  • Deijl, L.A. van der, ‘The collaborative Dutch translations of Descartes by Jan Hendrik Glazemaker (1620–1682)’. Society for Renaissance Studies, Sheffield 3-5 July 2018.
  • Deijl, L.A. van der & R.J.H. Smeets, ‘De Nederlandse Canon volgens Google en Wikipedia. Literatuurgeschiedenis in het internettijdperk’. Achter de Verhalen, Antwerp 18-20 April 2018.
  • Deijl, L.A. van der, ‘Jan Hendrik Glazemaker. The Dutch translator of Descartes and Spinoza’. Renaissance Society of America, New Orleans 22-24 March 2018.
  • Deijl, L.A. van der, ‘Jan Hendrik Glazemaker. Translating poetics and the Latin language’. Literatures without Frontiers, Ghent 9-10 February 2018.
  • Deijl, L.A. van der & R.J.H. Smeets, ‘Character Centrality in Bonita Avenue (2010)’. Plotting Poetry, Basel 6 October 2017.
  • Deijl, L.A. van der, E.M.P. van Gemert, E. van Zummeren, ‘Spinozist discourse in Dutch textual culture’ (1660-1720). DH Benelux, Utrecht 4 July 2017.
  • Deijl, L.A. van der & E.M.P. van Gemert ‘Limits and opportunities of digital text analysis for Enlightenment history’. Digitizing Enlightenment II, Nijmegen 16-06-2017.

Contact

Harmoniegebouw, room 4.12
Oude Kijk in Het Jatstraat 26, 9712 EK Groningen
l.a.van.der.deijl[at]rug.nl